א,ד האומר קרבן, עולה, מנחה, חטאת, תודה, שלמים שאני אוכל לך--אסור; רבי יהודה מתיר. קרבן, כקרבן, הקרבן שאוכל לך--אסור. לא קרבן לא אוכל לך, רבי מאיר אוסר. האומר לחברו, קונם פי מדבר עימך, וידי עושה עימך, ורגלי מהלכת לך--אסור.
Quelqu’un dit : « ce que je mangerai de toi me sera comme un ‘Ola, ou comme une offrande de farine, ou comme un sacrifice ‘Hatat, ou comme une action de grâce, ou une offrande Chélamim » ; l’objet ainsi visé devient alors interdit ; Rabbi Yehouda en permet la jouissance. S’il dit : « Ce que je mangerai de toi sera pour moi le sacrifice », ou « comme un sacrifice », ou (tout court) « sacrifice », l’objet visé sera interdit. S’il dit : « au sacrifice, je ne mangerai rien de toi », Rabbi Méïr (seul) l’interdit. Si l’un dit à son prochain : « qu’il soit interdit à ma bouche de parler avec toi », ou « à ma main de travailler avec toi », ou « à mon pied de marcher avec toi », ces paroles constituent les interdits.