Aujourd'hui à Paris
06:53 : Mise des Téfilines
07:59 : Lever du soleil
12:35 : Heure de milieu du jour
17:10 : Coucher du soleil
17:59 : Tombée de la nuit

Paracha Vayéra
Vendredi 15 Novembre 2019 à 16:52
Sortie du Chabbath à 18:01

Afficher le calendrier
Logo Torah-Box
Béhar

Paracha Béhar

Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture".
Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara
Marocaine
Tunisienne
Ashkénaze  

1ère montée

25,1
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר ׃
25,2
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה ׃
25,3
שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ ׃
25,4
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר ׃
25,5
אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצ֔וֹר וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּת֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ ׃
25,6
וְהָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתוֹשָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ ׃
25,7
וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל ׃ ס
25,8
וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ שֶׁבַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ שֶׁבַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה ׃
25,9
וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שׁוֹפַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֑דֶשׁ בְּיוֹם֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שׁוֹפָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם ׃
25,10
וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּר֛וֹר בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יוֹבֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּת֔וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ תָּשֻֽׁבוּ ׃
25,11
יוֹבֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ ׃
25,12
כִּי יוֹבֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ ׃
25,13
בִּשְׁנַ֥ת הַיּוֹבֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֽוֹ ׃

2ème montée

25,14
וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ א֥וֹ קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תּוֹנ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו ׃
25,15
בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ ׃
25,16
לְפִ֣י׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָת֔וֹ וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָת֑וֹ כִּי מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ ׃
25,17
וְלֹ֤א תוֹנוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִית֔וֹ וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם ׃
25,18
וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח ׃

3ème montée

25,19
וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ ׃
25,20
וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ ׃
25,21
וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים ׃
25,22
וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בּוֹא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן ׃
25,23
וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתוֹשָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי ׃
25,24
וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ ׃ ס

4ème montée

25,25
כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּת֑וֹ וּבָ֤א גֹֽאֲלוֹ֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו ׃
25,26
וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָד֔וֹ וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֽוֹ ׃
25,27
וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּר֔וֹ וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־ל֑וֹ וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ ׃
25,28
וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָד֗וֹ דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לוֹ֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּר֗וֹ בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹת֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיּוֹבֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֽוֹ ׃
25,29
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מוֹשַׁב֙ עִ֣יר חוֹמָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּת֔וֹ עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּר֑וֹ יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֽוֹ ׃

5ème montée

25,30
וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לוֹ֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְקָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־֯לֹא חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹת֖וֹ לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל ׃
25,31
וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא ׃
25,32
וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עוֹלָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם ׃
25,33
וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּת֖וֹ בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִוא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל ׃
25,34
וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם ׃ ס
25,35
וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ ׃
25,36
אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתּוֹ֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ ׃
25,37
אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן ל֖וֹ בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ ׃
25,38
אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים ׃

6ème montée

25,39
ס וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד ׃
25,40
כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ ׃
25,41
וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב ׃
25,42
כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד ׃
25,43
לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ ׃
25,44
וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה ׃
25,45
וְגַם מִבְּנֵ֨י הַתּוֹשָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הוֹלִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה ׃
25,46
וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה ב֖וֹ בְּפָֽרֶךְ ׃ ס

7ème montée

25,47
וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר ׃
25,48
אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לּ֑וֹ אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ ׃
25,49
אוֹ־דֹד֞וֹ א֤וֹ בֶן־דֹּדוֹ֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֽוֹ־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂר֛וֹ מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ יִגְאָלֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשִּׂ֥יגָה יָד֖וֹ וְנִגְאָֽל ׃
25,50
וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרוֹ ל֔וֹ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרוֹ֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמּֽוֹ ׃
25,51
אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ ׃
25,52
וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־ל֑וֹ כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽוֹ ׃
25,53
כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ ׃
25,54
וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמּֽוֹ ׃
25,55
כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם ׃
26,1
לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם ׃
26,2
אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה ׃ ס
Afficher le commentaire de Rachi Afficher en hébreu
25,1
L'Éternel parla à moïse au mont Sinaï, en ces termes:
Au mont Sinaï
Quel rapport particulier relie-t-il la chemita au mont Sinaï ? Ce sont pourtant toutes les mitswoth qui ont été promulguées au Sinaï ! Mais de même que les règles générales et les détails de la chemita ont été révélés au mont Sinaï, de même les règles générales et les détails de toutes les mitswoth ont-ils été révélés au mont Sinaï. Voilà ce qui est enseigné dans Torath kohanim. Et en voici, à mon avis, l’explication : Nous ne trouvons nulle part dans le Michné Tora [le livre de Devarim] que les règles relatives à la chemita des sols aient été répétées dans les plaines de Moav. D’où nous apprenons que ses règles générales et ses détails d’application ont dû tous être révélés au Sinaï. Le texte nous enseigne donc ici que chaque stipulation qui a été dite à Mochè est venue du Sinaï avec toutes ses règles générales et tous ses détails, et qu’ils ont été répétés dans les plaines de Moav
25,2
"Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre sera soumise à un chômage en l'honneur de l'Éternel.
Un Chabath pour Hachem
En l’honneur de Hachem, tout comme il l’est précisé pour le Chabath hebdomadaire (Chemoth 20, 10)
25,3
Six années tu ensemenceras ton champ, six années tu travailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit;
25,4
mais, la septième année, un chômage absolu sera accordé à la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel. Tu n'ensemenceras ton champ ni ne tailleras ta vigne.
Sera pour le pays
Pour les champs et pour les vignes
Tu ne la tailleras pas
Quand on coupe les sarments. Traduction du Targoum Onqelos : la thikhsa‘h, expression semblable à : « des épines coupées (kessou‘him) » (Yecha’yah 33, 12), ou à : « consumée par le feu, mise en pièces (kessou‘ha) » (Tehilim 80, 17)
25,5
Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point: ce sera une année de chômage pour le sol.
Le produit spontané de ta moisson
On appelle sefia‘h (« produit spontané ») ce que l’on n’a pas ensemencé et ce dont les grains ont germé et sont tombés au moment de la moisson
Tu ne le moissonneras pas
En te l’appropriant comme tu le ferais d’une autre moisson, mais ce sera à la libre disposition de tout un chacun
De ta vigne intacte (nezirèkha)
De laquelle tu as mis les gens à l’écart (hinzarta) et les as séparés, en ne la laissant pas à la libre disposition de tout un chacun
Tu ne les vendangeras pas
Eux, tu ne les vendangeras pas, mais seulement ce qui est à la libre disposition de tout un chacun
25,6
Ce sol en repos vous appartiendra à tous pour la consommation: à toi, à ton esclave, à ta servante, au mercenaire et à l'étranger qui habitent avec toi;
Le Chabath du pays sera…
Ce que je t’ai interdit, ce n’est pas d’en consommer ou d’en jouir, mais de te comporter en propriétaire. Tous y bénéficieront donc des mêmes droits : toi et ton homme à gages et ton habitant
Le Chabath du pays pour vous à manger
Tu peux consommer de ce qui est laissé en repos (chevouth) à la disposition de chacun, mais non de ce qui provient d’un champ travaillé
Pour toi et pour ton serviteur et pour ta servante
Étant donné qu’il est écrit : « les indigents de ton peuple en mangeront… » (Chemoth 23, 11), j’aurais pu penser que les riches n’y eussent pas droit. Aussi est-il écrit : « pour toi et pour ton serviteur et pour ta servante… ». Il est question ici des propriétaires tout comme des serviteurs et des servantes
Et pour ton homme à gages et pour ton habitant
Y compris les païens
25,7
ton bétail même, ainsi que les bêtes sauvages de ton pays, pourront se nourrir de tous ces produits.
Et pour ton animal (behéma) et pour la bête sauvage (‘hayya)
Si la ‘hayya peut en manger, à plus forte raison la behéma, puisque tu es tenu de l’alimenter ! Pourquoi, dans ce cas, le texte précise-t-il : « et pour ta behéma » ? C’est pour assimiler la behéma à la ‘hayya : Aussi longtemps que celle-ci trouve de quoi manger dans les champs, tu peux donner à la behéma de quoi manger de ce que tu as dans la maison. Mais une fois disparu ce que la ‘hayya peut trouver à manger dans les champs, tu dois faire disparaître de ta maison ce qui est destiné à la behéma (Ta‘anith 6b)
25,8
Tu compteras chez toi sept années sabbatiques, sept fois sept années, de sorte que la période de ces sept années sabbatiques te fera quarante-neuf ans;
Chabathoth d’années
Périodes de sept années. J’aurais pu penser qu’il fallût observer sept chemitoth consécutives, suivies d’un jubilé. Aussi est-il écrit : « sept années sept fois », de sorte que nous dirons que chaque chemita doit avoir lieu en son temps
Ils seront pour toi
Cela vient d’apprendre que même si tu n’as pas observé les chemitoth, tu devras observer le jubilé à la fin des quarante-neuf années. Quant au sens littéral du texte, il est que le décompte total des cycles de chemita est de quarante-neuf
25,9
puis tu feras circuler le retentissement du cor, dans le septième mois, le dixième jour du mois: au jour des expiations, vous ferez retentir le son du cor à travers tout votre pays.
Tu feras passer (weha‘avarta)
Même sens que dans : « ils firent passer (waya‘avirou) une voix dans le camp » (Chemoth 36, 6 – Roch hachana 34a). Il s’agit d’une proclamation
Au jour des propitiations (kippourim)
Puisqu’il est écrit : « au jour des kippourim », ne sais-je pas que c’est le dix du mois ? Dans ce cas, pourquoi est-il écrit : « au dix du mois » ? C’est pour t’apprendre que la sonnerie du dix du mois « repousse » le Chabath « dans tout votre pays », tandis que la sonnerie de Roch hachana ne « repousse » pas le Chabath « dans tout votre pays » mais seulement au siège du tribunal
25,10
Vous sanctifierez cette cinquantième année, en proclamant, dans le pays, la liberté pour tous ceux qui l'habitent: cette année sera pour vous le Jubilé, où chacun de vous rentrera dans son bien, où chacun retournera à sa famille.
Vous sanctifierez
On la sanctifie au tribunal, à son entrée, en disant : « L’année est sanctifiée ! 
Vous appellerez la liberté (deror)
Pour les serviteurs, soit pour celui dont l’oreille a été poinçonnée (Chemoth 21, 6), soit pour celui dont six années après sa vente ne sont pas venues à expiration. Rabi Yehouda a enseigné : « Que veut dire le mot deror ? Celui qui a le droit d’habiter en n’importe quel logement (dayyara), qui habite là où il veut et n’est pas tributaire d’autrui » (Roch hachana 9b)
Elle sera un jubilé (yovel)
Cette année-là est différente des autres en ce qu’elle fait l’objet d’une dénomination spécifique. Et quelle est-elle ? Le yovel (corne), à cause de la sonnerie du chofar
Vous retournerez chaque homme vers sa tenure
Les champs retourneront à leurs propriétaires (Roch hachana 8b)
Et vous retournerez chaque homme vers sa famille
Y compris celui dont l’oreille a été poinçonnée
25,11
La cinquantième année est le Jubilé, elle le sera pour vous: vous ne sèmerez point, vous n'en couperez point les produits, ni n'en vendangerez les vignes intactes,
C’est un jubilé
Pourquoi cette précision ? Du moment qu’il est écrit : « vous sanctifierez » (verset 10)…, comme expliqué dans le traité Roch hachana (8b) et dans Torath kohanim
Ses vignes intactes
Vous ne vendangerez pas les raisins provenant d’un vignoble surveillé comme vous appartenant, mais vous le pourrez pour ceux qui sont à la libre disposition de tout un chacun. De même que c’est écrit pour la septième année (verset 5), de même cela l’est-il pour le jubilé. C’est ainsi que sont sanctifiées deux années d’affilée : la quarante-neuvième en tant que chemita, et la cinquantième en tant que jubilé
25,12
parce que cette année est le jubilé et doit vous être une chose sainte. C'est à même le champ que vous en mangerez le produit.
Il vous sera sainteté
La contre-valeur des produits a le même caractère de sainteté. J’aurais pu penser qu’elle devînt profane. Aussi est-il écrit : « il sera » – La contre-valeur reste ce qu’elle est
Du champ vous mangerez sa récolte provenant
La règle applicable au « champ » (voir Rachi sur verset 7) t’autorise à consommer de ce que tu as dans la maison : Une fois disparu ce que la ‘hayya peut trouver à manger dans les champs, tu dois détruire ce que tu as dans la maison. Ce qui a été dit pour la septième année est applicable au jubilé
25,13
En cette année jubilaire, vous rentrerez chacun dans votre possession.
Vous retournerez chaque homme vers sa tenure
Il était pourtant déjà écrit : « Vous retournerez chaque homme vers sa tenure » (verset 10) ! Le texte inclut ici le cas de celui qui a vendu son champ et dont le fils a procédé à son rachat. Le bien retournera au père lors du jubilé
25,14
Si donc tu fais une vente à ton prochain, ou si tu acquiers de sa main quelque chose, ne vous lésez point l'un l'autre.
Et lorsque vous vendrez une vente à ton semblable
À prendre au sens littéral. Il existe aussi une explication midrachique : D’où sait-on que si tu vends, vends à un yisrael, ton prochain ? De ce qu’il est écrit : « Et lorsque vous vendrez une vente, [vends] à ton semblable ». Et d’où sait-on que si tu achètes, achète d’un yisrael, ton prochain ? De ce qu’il est écrit : « ou qu’on achète de la main de ton semblable »
Ne lésez pas
Il s’agit ici de l’abus en argent (Baba Metsi‘a 58b)
25,15
C'est en tenant compte des années écoulées depuis le Jubilé, que tu feras cet achat à ton prochain; c'est en tenant compte des années de récolte, qu'il doit te vendre.
D’après le nombre des années après le jubilé
Voici le sens littéral du verset, qui permettra de le comprendre dans son contexte : Il s’agit d’interdire toute onaa. Lorsque tu vendras ou achèteras un terrain, sache le nombre d’années qui s’écouleront jusqu’au jubilé. C’est selon le nombre d’années et celui des moissons qu’un champ peut produire que le vendeur vendra et l’acquéreur acquerra, car un jour viendra où il devra le restituer à celui-là, lorsque viendra le jubilé. S’il ne reste que peu d’années et que la vente a été conclue à un prix élevé, c’est l’acheteur qui est victime d’une onaa. Et si le nombre d’années est élevé et que l’acheteur bénéficie de nombreuses récoltes, c’est le vendeur qui en est victime. D’où la nécessité d’évaluer le prix d’achat selon le temps qui va s’écouler. C’est ce que veulent dire les mots : « d’après le nombre des années (chenei) de récoltes il te vendra », ce qui veut dire : tu lui vendras d’après le nombre des années de récoltes où la terre sera dans les mains de l’acheteur. D’où l’enseignement de nos maîtres (‘Arkhin 29b) : Celui qui vend son champ n’a pas le droit de le racheter avant deux années, car il doit rester à la disposition de l’acquéreur pendant deux ans jour pour jour, même si ces deux années ont connu trois récoltes, comme dans le cas où on l’aura vendu avec la récolte sur pied. Le mot chenei (« années ») ne s’écarte pas de son sens littéral, pour dire : le nombre des années de récoltes et non des années de sécheresse. Et le minimum du pluriel « années » est deux
25,16
Selon que ces années seront plus ou moins nombreuses, tu paieras plus ou moins cher la chose acquise; car c'est un nombre de récoltes qu'il te vend.
Tu augmenteras son prix d’achat
Tu vendras à prix élevé
Tu réduiras son prix d’achat
Tu vendras à faible prix
25,17
Ne vous lésez point l'un l'autre, mais redoute ton Dieu! Car je suis l'Éternel votre Dieu.
Et vous ne léserez pas
Il s’agit ici de l’interdiction de la onaa par des paroles : on ne doit pas irriter son prochain, ni lui faire une recommandation qui ne serait pas de son intérêt mais de celui du conseilleur. Peut-être objecteras-tu : Qui peut savoir si l’intention était mauvaise ? D’où la précision : « tu auras la crainte de ton Éloqim » – Celui qui connaît les pensées sait, lui. Toutes les fois qu’une attitude est du ressort exclusif du cœur, et que seul la connaît celui qui l’a conçue, il est précisé : « tu auras la crainte de ton Éloqim »
25,18
Exécutez mes édits, observez et pratiquez mes lois, et vous demeurerez dans le pays en sécurité.
Vous demeurerez sur le pays en sécurité
C’est pour n’avoir pas observé la chemita qu’Israël a été exilé (Avoth 5, 9), comme il est écrit : « Alors le pays jouira de ses repos […] il s’acquittera de ses repos » (infra 26, 34). Les soixante-dix ans de l’exil de Babylone correspondent aux soixante-dix chemitoth dont l’observance a été négligée
25,19
La terre donnera ses fruits, dont vous vous nourrirez abondamment, et vous y résiderez en toute quiétude.
La terre donnera […] vous demeurerez en sécurité sur elle
Vous ne craindrez pas d’année de famine
Vous mangerez à satiété
La bénédiction résidera même dans les entrailles
25,20
Que si vous dites: "Qu'aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes?"
Et nous ne recueillerons pas
Vers la maison
Nos récoltes
Comme le vin et les fruits des arbres, et les produits spontanés qui poussent d’eux-mêmes
25,21
Je vous octroierai ma bénédiction dans la sixième année, tellement qu'elle produira la récolte de trois années;
Pour trois années
Pour une partie de la sixième année, de nissan jusqu’à Roch hachana, pour la septième et la huitième. On sèmera, la huitième année, en ‘hechwan, et l’on récoltera en nissan
25,22
et quand vous sèmerez la huitième année, vous vivrez sur la récolte antérieure: jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que s'effectue sa récolte, vous vivrez sur l'ancienne.
Jusqu’à la neuvième année
Jusqu’à la fête de Soukoth de la neuvième année, correspondant à l’époque où entre dans la maison la récolte de la huitième. Car elle restait dans les champs et sur les aires pendant tout l’été, et tichri était l’époque où on la rentrait dans la maison. Il pouvait arriver que la terre produisît pour quatre années, à savoir la sixième année précédant la chemita de la septième période. On s’abstenait alors de tout travail agricole pendant deux années d’affilée : la septième et celle du jubilé. Le présent verset ne parle cependant que des autres chemitoth
25,23
Nulle terre ne sera aliénée irrévocablement, car la terre est à moi, car vous n'êtes que des étrangers domiciliés chez moi.
Et la terre ne sera pas vendue
Le texte institue ici un commandement négatif à propos du retour des champs à leurs propriétaires lors du jubilé : l’acheteur n’a pas le droit de retenir un champ de force
À perpétuité
En décision définitive, comme une vente perpétuelle
Car à moi est la terre
N’en sois pas envieux, car elle ne t’appartient pas
25,24
Et dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat sur les terres.
Et dans tout le pays de votre tenure
Y compris les maisons et le serviteur hébreu. Cela est expliqué dans le traité Qiddouchin (21a). Selon le sens littéral, ce verset est à rapprocher du suivant, en ce que celui qui vend sa tenure a le droit de la racheter après deux ans, soit lui-même soit un parent, sans que l’acquéreur puisse l’en empêcher
25,25
Si ton frère, se trouvant dans la gêne, a vendu une partie de sa propriété, son plus proche parent aura la faculté de racheter ce qu'a vendu son frère.
Lorsque ton frère deviendra pauvre
Cela nous apprend que l’on n’a pas le droit de vendre son champ, si ce n’est pour cause d’indigence
De sa tenure
Et non son intégralité. On nous enseigne ici une règle de bonne conduite : Il faut se réserver un champ à soi-même
Il rachètera la vente de son frère
Et l’acquéreur ne peut l’en empêcher
25,26
Quelqu'un dont personne n'a racheté le bien, mais qui retrouve des ressources suffisantes pour le racheter lui-même,
Et un homme
Mais peut-il exister en Israël un homme qui n’ait personne pour racheter ? Cela veut dire, en fait : quelqu’un qui ait les moyens de racheter ce qui a été vendu (Qiddouchin 21a)
25,27
supputera les années de la vente, rendra l'excédent à celui à qui il avait vendu, et rentrera dans son bien.
Il calculera les années de sa vente
Combien d’années reste-t-il jusqu’au jubilé ? Tant et tant d’années. Et à quel prix te l’ai-je vendu ? À telle et telle somme. Du moment que tu étais tenu de me rendre le champ lors du jubilé, il se trouve que tu as acheté un certain nombre de moissons selon le nombre d’années. Si tu as, par exemple, engrangé à ton profit les moissons de trois ou de quatre années, déduis leur valeur du montant payé et prends le reste ! C’est ce que veut dire 
Il restituera l’excédent
Ce qui excède du prix de vente sur ce que l’acquéreur a consommé, et c’est cet excédent qu’il faudra restituer à celui-ci
À l’homme à qui il a vendu
Ce vendeur qui veut procéder au rachat (‘Arkhin 30a)
25,28
Que s'il n'a point de ressources suffisantes pour cette restitution, la chose vendue restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année jubilaire; elle en sortira à cette époque, et l'autre en reprendra possession.
Assez à lui restituer
D’où l’on apprend que l’on ne peut pas racheter partiellement (‘Arkhin 30a)
Jusqu’à l’année du jubilé
Rien ne pourra « entrer » dans cette année-là : l’année jubilaire opère dès son commencement
25,29
Si quelqu'un vend une maison d'habitation située dans une ville murée, le droit de rachat durera jusqu'à la fin de l'année de la vente: pendant une année pleine cette faculté subsistera.
Une maison d’habitation dans une ville murée
Une maison située dans une ville entourée de murailles depuis l’époque de Yehochou‘a bin Noun
Sa rédemption
Étant donné qu’il est indiqué que l’on peut racheter un champ à volonté après deux ans, mais qu’on ne le peut pas pendant les deux premières années, il fallait nécessairement spécifier que dans ce cas-ci, c’est le contraire : Si l’on veut racheter pendant la première année, on le peut, mais on ne le peut plus passé ce délai
Sa rédemption
De la maison
Des jours (yamim)
La durée d’une année complète est appelée « des jours ». De même : « Que la jeune fille reste avec nous des jours (yamim) » (Beréchith 24, 55)
25,30
Et si elle n'a pas été rachetée dans l'espace d'une année entière, cette maison sise dans une ville close de murs sera acquise définitivement à l'acheteur, pour lui et sa descendance; le Jubilé ne la dégagera point.
La maison […] se tiendra à perpétuité
Elle sort du patrimoine du vendeur et entre dans celui de l’acquéreur
Qui n’a pas de muraille
Nous lisons lo (avec un waw : « à lui »), et non lo (comme écrit, avec un alef : « qui n’a pas »). Nos maîtres, de mémoire bénie, ont enseigné : On continue de considérer une ville comme entourée de murailles, même si elle « n’en a plus » actuellement, dès lors qu’elle « en avait » jadis. Le mot hébreu ‘ir (« ville ») est du genre féminin, de sorte qu’il aurait fallu écrire la (lamed et hé). Mais comme le texte exigeait lo, la massora a institué lo pour qu’il y ait cohérence dans la prononciation
Elle ne sortira pas au jubilé
Rav Safra a enseigné : Elle ne sort pas du patrimoine de l’acheteur même si le jubilé commence au cours de la première année (‘Arkhin 31b)
25,31
Mais les maisons des villages non entourés de murs seront réputées une dépendance de la campagne, laquelle sera rachetable, et dégagée au Jubilé.
Et les maisons des sites ouverts
Comme le rend le Targoum Onqelos : « ouverts ». Il s’agit de villes accessibles, sans murailles. Le mot se trouve à de nombreuses reprises dans le livre de Yehochou‘a (13, 23 et 29 ; 16, 9 ; 18, 24), et aussi dans : « selon leurs bourgades [au sens de sites ouverts] » (Beréchith 25, 16)
Seront considérées comme sur un champ du pays
Elles sont considérées comme des champs susceptibles d’être rachetés jusqu’au jubilé et qui retournent à leurs propriétaires initiaux s’ils n’ont pas été rachetés
Il aura une rédemption
Immédiatement, si tel est le désir de l’ancien propriétaire. La situation des maisons, de ce point de vue, est plus avantageuse que celle des champs, puisque ceux-ci ne peuvent être rachetés qu’après deux ans
Et il sortira au jubilé
Gratuitement
25,32
Quant aux villes des Lévites, aux maisons situées dans les villes qu'ils possèdent, les Lévites auront toujours le droit de les racheter.
Et les villes des lewiim
Les quarante-huit villes qui leur ont été attribuées
Une rédemption à jamais
Un droit de rachat immédiat, même avant deux ans, s’il s’agissait d’un des champs qui leur ont été attribués dans un rayon de deux mille coudées autour de leurs villes (Bamidbar 35, 5), ou s’il s’agissait de la vente d’une maison dans une ville entourée de murailles. Le rachat pouvait toujours avoir lieu, et la maison n’était pas définitivement acquise à l’acquéreur à la fin de l’année (‘Arkhin 33b)
25,33
Si même quelqu'un des Lévites l'a rachetée, la vente de cette maison ou de cette ville qu'il possède sera résiliée par le Jubilé; car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété parmi les enfants d'Israël.
Et quand quelqu’un parmi les lewiim a rédimé
Si l’on achète une de leurs maisons ou une de leurs villes, cette vente sera résiliée au jubilé. Cette même maison ou cette même ville qu’on lui a achetée fera retour au léwi qui l’a vendue, et elle ne sera pas définitivement acquise à l’acquéreur comme c’est le cas pour les villes entourées de murailles appartenant à des yisraélim. Le mot « rédemption » désigne ici une vente. Autre explication : Étant donné qu’il est écrit : « les léwis auront une rédemtion à jamais » (verset 32), j’aurais pu penser que le texte parlât uniquement d’un yisrael qui aura acquis une maison dans les villes des léwis, mais qu’elle est acquise définitivement dans le cas d’un achat par un léwi à un autre léwi. Aussi est-il écrit : « Et quand quelqu’un parmi les léwis a racheté… » – il restera une possibilité de rachat même dans le cas d’un achat à un autre léwi
La vente de la maison sortira
Il s’agit ici d’une autre mitswa : S’il ne l’a pas rachetée, elle fait retour au vendeur lors du jubilé, et la vente n’est pas définitive à la fin d’une année, comme c’est le cas pour la maison d’un yisrael
Car les maisons des villes des lewiim
Ils ne possédaient ni champs ni vignes, mais uniquement des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues. Voilà pourquoi ce sont ces dernières qui leur tiennent lieu de champs, et elles peuvent être rachetées comme des champs, afin qu’ils n’en soient pas dépossédés
25,34
Une terre située dans la banlieue de leurs villes ne peut être vendue: elle est leur propriété inaliénable.
Et un champ de la banlieue de leurs villes ne sera pas vendu
Il ne peut être vendu par le trésorier du sanctuaire. Si un léwi a consacré son champ à Hachem et ne l’a pas racheté, et que le trésorier le vende, il ne devient pas, lors du jubilé, propriété des kohanim comme il est écrit pour un yisrael : « et s’il a vendu le champ à un autre homme, il ne sera plus racheté », tandis qu’un léwi peut toujours racheter
25,35
Si ton frère vient à déchoir, si tu vois chanceler sa fortune, soutiens-le, fût-il étranger et nouveau venu, et qu'Il vive avec toi.
Tu le soutiendras
Ne le laisse pas dépérir jusqu’à ce qu’il tombe et qu’il devienne difficile de le relever, mais soutiens-le dès qu’il commence à vaciller. À quoi cela ressemble-t-il ? À un fardeau posé sur un âne. Aussi longtemps qu’il est sur l’animal, il suffit d’une seule personne pour l’immobiliser et le maintenir en place. Une fois tombé à terre, cinq personnes ne suffiront pas à le relever
Etranger et habitant
Même s’il est étranger ou « habitant ». Et qu’est-ce qu’un « habitant » ? C’est quelqu’un qui s’est engagé à ne pas se livrer à l’idolâtrie, mais qui consomme des nevéloth
25,36
N'accepte de sa part ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu, et que ton frère vive avec toi.
Ni intérêt ni usure
Il s’agit, selon nos Maîtres, d’une seule et même chose, dont la répétition est destinée à faire de sa transgression une double infraction (Baba Metsi‘a 60b)
Tu auras la crainte de ton Éloqim
La raison humaine est alléchée par le recours à l’usure, et il est difficile de s’en abstenir. On s’en octroie donc la permission à cause de l’argent qui, sinon, ne rapporterait rien. Voilà pourquoi il fallait que le texte spécifie : « tu auras la crainte de ton Éloqim ». Cela vise également le cas où l’on fait passer l’argent pour appartenant à un païen pour le prêter à intérêt à un yisrael. C’est là une chose qui est du ressort exclusif du cœur et de la conscience de chacun, d’où la nécessité de spécifier : « tu auras la crainte de ton Éloqim » (Baba Metsi‘a 61b)
25,37
Ne lui donne point ton argent à intérêt, ni tes aliments pour en tirer profit.
25,38
Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner celui de Canaan, pour devenir votre Dieu.
Qui vous ai fait sortir…
Et qui ai su déceler le premier-né de celui qui ne l’était pas (Baba Metsi‘a 61b). Je saurai aussi punir celui qui prête à intérêt à un yisrael en prétendant qu’il s’agit de l’argent appartenant à un païen. Autre explication : « Qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte », à la condition que vous acceptiez mes mitswoth même si elles vous pèsent
Pour vous donner le pays de Kena‘an
Comme récompense de votre acceptation de mes mitswoth
Pour être pour vous comme Éloqim
Pour quiconque habite en Erets Yisrael, je suis pour lui comme Éloqim, et quiconque en sort est comme s’il adorait les idoles
25,39
Si ton frère, près de toi, réduit à la misère, se vend à toi, ne lui impose point le travail d'un esclave.
Un service de serviteur
Un travail déconsidéré qui le désigne comme serviteur, comme lui faire porter derrière soi ses vêtements au bain public ou se faire chausser par lui ses souliers
25,40
C'est comme un mercenaire, comme un hôte, qu'il sera avec toi; il servira chez toi jusqu'à l'année du Jubilé.
Comme un homme à gages
Fais-lui exécuter un travail agricole ou d’artisanat, comme ceux dévolus à d’autres salariés
Jusqu’à l’année du jubilé
Si le jubilé arrive avant six ans, c’est le jubilé qui le libère
25,41
Alors il sortira de chez toi, lui ainsi que ses enfants; il retournera dans sa famille, et recouvrera le bien de ses pères.
Lui et ses fils avec lui
Rabi Chim‘on a enseigné : Il a certes été vendu, mais qui a vendu ses fils ? D’où l’on apprend que le maître est tenu de nourrir ses enfants (Qiddouchin 22a)
Et vers la tenure de ses pères
Vers l’honneur de ses pères, et l’on ne doit pas le mépriser à cause de cela
La tenure
Le statut
25,42
Car ils sont mes esclaves, à moi, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte; ils ne doivent pas être vendus à la façon des esclaves.
Car ils sont mes serviteurs
Mon titre de propriété est antérieur
Ils ne seront pas vendus d’une vente de serviteur
En publiant : « Ici, on vend un esclave ! », et l’on ne doit pas l’exposer sur le marché aux esclaves
25,43
Ne le régente point avec rigueur, crains d'offenser ton Dieu!
Tu ne domineras pas contre lui avec dureté
En lui faisant exécuter un travail inutile afin de l’humilier. Ne lui dis pas : « Réchauffe-moi cette coupe ! », alors que ce n’est pas nécessaire, ou : « Bêche sous ce plant de vigne jusqu’à mon retour ! » Peut-être te diras-tu : « Personne au monde ne peut savoir si c’est ou non nécessaire, mais moi je lui dis que c’est nécessaire ! » Cela est donc une affaire du ressort du cœur, d’où l’ajout : « tu auras la crainte »
25,44
Ton esclave ou ta servante, que tu veux avoir en propre, doit provenir des peuples qui vous entourent; à ceux-là vous pouvez acheter esclaves et servantes.
Et ton serviteur et ta servante qui seront à toi
Et si tu crois pouvoir objecter : « Dans ce cas, qui sera à mon service ? D’un Hébreu je ne suis pas le vrai maître ! Des sept nations je n’hériterai pas, puisque tu m’as averti : “tu ne feras vivre aucune âme” (Devarim 20, 16) ! Qui donc me servira ? 
Provenant des nations
Ce sont elles qui te serviront
Qui sont autour de vous
Et non de celles qui se trouvent dans les frontières de votre pays, dont j’ai déclaré : « tu ne feras vivre aucune âme »
25,45
Vous pourrez en acheter encore parmi les enfants des étrangers qui viennent s'établir chez vous, et parmi leurs familles qui sont avec vous, qu'ils ont engendrées dans votre pays: ils pourront devenir votre propriété.
Et aussi parmi les fils des habitants
Ceux qui sont venus des alentours pour épouser des femmes dans votre pays et qui en ont eu des enfants. Le fils possède le même statut que le père et il n’entre pas dans la catégorie de ceux dont « tu ne feras vivre aucune âme », mais tu as le droit de l’acquérir comme serviteur (Qiddouchin 67b)
D’eux vous achèterez
Vous achèterez parmi eux
25,46
Vous pourrez les léguer à vos enfants pour qu'ils en prennent possession après vous, et les traiter perpétuellement en esclaves; mais sur vos frères les enfants d'Israël un frère sur un autre! Tu n'exerceras point sur eux une domination rigoureuse.
Vous détiendrez comme héritage (wehithna‘haltèm) pour vos enfants
Prenez-en possession comme un héritage destiné à vos enfants qui vous succéderont. Et il n’est pas correct d’expliquer cette phrase comme voulant dire : « léguez-les à vos enfants », car il aurait fallu alors écrire : wehin‘haltèm
Vous détiendrez comme héritage
[À la forme réfléchie], comme dans : « vous vous fortifierez » (wehith‘hazaqtèm) (Bamidbar 13, 20)
Un homme contre son frère
Y compris le chef d’Etat sur son peuple et le roi sur ses sujets : ils ne doivent pas gouverner avec dureté
25,47
Si l'étranger, celui qui s'est établi près de toi, acquiert des moyens, et que ton frère, près de lui, devenu pauvre, se soit vendu à l'étranger établi près de toi, ou au rejeton d'une famille étrangère,
La main de l’étranger et de l’habitant
L’étranger qui est habitant. Comme le rend le Targoum Onqelos : « l’incirconcis habitant ». Et la fin du verset le prouve : « et qu’il sera vendu à l’étranger habitant »
Et lorsque la main de l’étranger et de l’habitant atteindra auprès de toi
Quelle a été la cause de son enrichissement ? Son attachement à toi
Que ton frère deviendra pauvre auprès de lui
Quelle a été la cause de son appauvrissement ? Son attachement à lui, ayant appris ses façons d’agir
La famille d’un étranger
C’est l’idolâtre. Lorsque le texte parle du ‘éqér (« rejeton »), il s’agit de celui qui s’est renié (kofér be‘iqar) pour l’idole même, pour la servir sans pour autant l’adorer comme divinité, mais « pour fendre du bois et puiser de l’eau » (Qiddouchin 20a, Baba Metsi‘a 71a)
25,48
après qu'il s'est vendu, le droit de rachat existe pour lui; l'un de ses frères donc le rachètera.
Il y aura pour lui une rédemption
Immédiatement, et ne lui laisse pas le temps de s’assimiler « jusqu’à l’année du jubilé » (verset 50). Car de prime abord, il ne l’a acquis que pour qu’il le serve jusqu’au jubilé, étant donné qu’il sera affranchi lors de sa venue, comme il est écrit plus loin : « il sortira l’année du jubilé » (verset 54). Le texte parle ici du païen qui t’est soumis, que tu ne dois pourtant pas traiter avec ruse, afin d’éviter une profanation du nom de Hachem (Baba Qama 113a). Si donc ton frère veut être racheté, on établira des comptes exacts, le païen déduisant la valeur de chaque année passée chez lui. Si, par exemple, il restait au moment où il a été vendu encore vingt ans jusqu’au jubilé et qu’on l’a acquis pour vingt manè, cela veut dire que le païen a acquis le travail d’un an pour une manè. Si donc il est resté à son service pendant cinq ans et qu’on le rachète, on déduira cinq manè et le serviteur lui en remettra quinze. C’est ce que veulent dire les mots : « l’argent de sa vente sera à raison du nombre d’années »
25,49
Il sera racheté ou par son oncle ou par le fils de son oncle, ou par quelque autre de sa parenté, de sa famille; ou, s'il a acquis des moyens, il se rachètera lui-même.
25,50
Il calculera, avec son acquéreur, l'intervalle entre l'année où il s'est vendu à lui et l'année du Jubilé; le prix de sa vente sera comparé au chiffre des années, qui seront considérées à son égard comme le temps d'un mercenaire.
Selon les journées d’un homme à gages il sera avec lui
On dressera le décompte de chaque année, comme s’il avait été engagé pour une manè par an, et c’est cette somme-là que l’on déduira
25,51
S'il y a encore un grand nombre d'années, il rendra pour son rachat, sur le prix de son acquisition, une somme équivalente;
S’il y a encore beaucoup dans les années
Jusqu’au jubilé
À raison de celles-ci
Tout comme je l’ai expliqué
25,52
et de même, s'il reste un petit nombre d'années jusqu'à l'an jubilaire, il lui en tiendra compte: c'est à proportion des années qu'il paiera son rachat.
25,53
Qu'il soit chez lui comme le mercenaire loué à l'année: qu'on ne le régente point avec dureté, toi présent.
Il ne le dominera pas avec dureté à tes yeux
Sous ton regard impassible
25,54
Et s'il n'a pas été racheté par ces voies, il sortira libre à l'époque du jubilé, lui, et ses enfants avec lui.
Et s’il n’est pas rédimé par ceux-là
Il peut être racheté par ces moyens-là, et non par la période de six ans (Qiddouchin 15b)
Lui et ses fils avec lui
Le païen est tenu de nourrir ses enfants
25,55
Car c'est à moi que les Israélites appartiennent comme esclaves; ce sont mes serfs à moi, qui les ai tirés du pays d'Egypte, moi, l'Éternel, votre Dieu!"
Car c’est à moi que les fils d’Israël sont des serviteurs
Mon titre de propriété est antérieur
Je suis Hachem
Quiconque les asservit ici-bas agit comme s’il les asservissait là-haut
26,1
"Ne vous faites point de faux dieux; n'érigez point, chez vous, image ni monument, et ne mettez point de pierre symbolique dans votre pays pour vous y prosterner: car c'est moi, Éternel, qui suis votre Dieu.
Vous ne vous ferez pas d’idoles
Ce texte s’applique à celui qui s’est vendu à un païen, afin qu’il ne dise pas : « Puisque mon maître se livre à la débauche, je vais faire comme lui ! Puisque mon maître adore les idoles, je vais faire comme lui ! Puisque mon maître profane le Chabath, je vais faire comme lui ! » Voilà la raison de ces versets. Tous les passages qui précèdent sont rédigés, de plus, selon un ordre logique : Le texte commence par une mise en garde quant à la septième année. Celui qui est âpre au gain et soupçonnable quant à l’observance de la septième année, un jour viendra où il devra vendre ses biens mobiliers. D’où la suite : « Et lorsque vous vendrez une vente… » (supra 25, 14), suivie de : « ou qu’on achète “de la main” de ton semblable ». Il s’agit ici de ce qui s’achète « de la main » à la main. S’il ne s’en repent pas, il finira par devoir vendre ses terres de tenures (supra 25, 25). S’il ne s’en repent pas, il finira par devoir vendre sa maison. S’il ne s’en repent pas, il finira par prêter à intérêt. Toutes ces choses vont en s’aggravant dans le temps : S’il ne se repent pas, il finira par devoir se vendre lui-même, et s’il continue de ne pas se repentir, il finira par devoir se vendre, non plus à un yisrael, mais à un païen
De pierre sculptée (maskith)
Le mot maskith évoque l’idée de « couverture », comme dans : « je te couvrirai (wessakothi) de ma main » (Chemoth 33, 22), car on couvrait la terre de dalles en pierre
Pour se prosterner sur elle
Même devant Hachem, car on se prosternait en déployant les mains et les pieds, ce que la Tora a interdit de faire hors du sanctuaire (Meguila 22b)
26,2
Observez mes sabbats et révérez mon sanctuaire: je suis l'Éternel.
Je suis Hachem
À qui on peut faire confiance pour récompenser