Aujourd'hui à Paris
06:34 : Mise des Téfilines
07:36 : Lever du soleil
13:03 : Heure de milieu du jour
18:31 : Coucher du soleil
19:16 : Tombée de la nuit

Paracha Terouma
Vendredi 28 Février 2020 à 18:13
Sortie du Chabbath à 19:21


Hiloulot du jour
Rav Mordékhaï Yaffé
Afficher le calendrier
Logo Torah-Box
Tazria

Paracha Tazria

Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture".
Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara
Marocaine
Tunisienne  
Algérienne  
Ashkénaze  

1ère montée

12,1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר ׃
12,2
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא ׃
12,3
וּבַיּ֖וֹם הַשְּׁמִינִ֑י יִמּ֖וֹל בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ ׃
12,4
וּשְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּדְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּכָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְאֶל־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽהּ ׃
12,5
וְאִם־נְקֵבָ֣ה תֵלֵ֔ד וְטָמְאָ֥ה שְׁבֻעַ֖יִם כְּנִדָּתָ֑הּ וְשִׁשִּׁ֥ים יוֹם֙ וְשֵׁ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב עַל־דְּמֵ֥י טָהֳרָֽה ׃
12,6
וּבִמְלֹ֣את׀ יְמֵ֣י טָהֳרָ֗הּ לְבֵן֮ א֣וֹ לְבַת֒ תָּבִ֞יא כֶּ֤בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתוֹ֙ לְעֹלָ֔ה וּבֶן־יוֹנָ֥ה אוֹ־תֹ֖ר לְחַטָּ֑את אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵֽן ׃
12,7
וְהִקְרִיב֞וֹ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְכִפֶּ֣ר עָלֶ֔יהָ וְטָהֲרָ֖ה מִמְּקֹ֣ר דָּמֶ֑יהָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַיֹּלֶ֔דֶת לַזָּכָ֖ר א֥וֹ לַנְּקֵבָֽה ׃
12,8
וְאִם־לֹ֨א תִמְצָ֣א יָדָהּ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְלָקְחָ֣ה שְׁתֵּֽי־תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵי֙ בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֶחָ֥ד לְעֹלָ֖ה וְאֶחָ֣ד לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽרָה ׃ פ
13,1
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר ׃
13,2
אָדָ֗ם כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ שְׂאֵ֤ת אֽוֹ־סַפַּ֨חַת֙ א֣וֹ בַהֶ֔רֶת וְהָיָ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן א֛וֹ אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו הַכֹּהֲנִֽים ׃
13,3
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּ֣גַע בְּעֽוֹר־הַבָּשָׂר וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ׀ לָבָ֗ן וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן וְטִמֵּ֥א אֹתֽוֹ ׃
13,4
וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּע֣וֹר בְּשָׂר֗וֹ וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים ׃
13,5
וְרָאָ֣הוּ הַכֹּהֵן֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד בְּעֵינָ֔יו לֹֽא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית ׃

2ème montée

13,6
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֹת֜וֹ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע וְלֹא־פָשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בָּע֑וֹר וְטִהֲר֤וֹ הַכֹּהֵן֙ מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר ׃
13,7
וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן ׃
13,8
וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשְׂתָ֥ה הַמִּסְפַּ֖חַת בָּע֑וֹר וְטִמְּא֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן צָרַ֥עַת הִֽוא ׃ פ
13,9
נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן ׃
13,10
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־לְבָנָה֙ בָּע֔וֹר וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת ׃
13,11
צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ וְטִמְּא֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא ׃
13,12
וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר וְכִסְּתָ֣ה הַצָּרַ֗עַת אֵת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן ׃
13,13
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֨ה כִסְּתָ֤ה הַצָּרַ֨עַת֙ אֶת־כָּל־בְּשָׂר֔וֹ וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן טָה֥וֹר הֽוּא ׃
13,14
וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י יִטְמָֽא ׃
13,15
וְרָאָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְטִמְּא֑וֹ הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא צָרַ֥עַת הֽוּא ׃
13,16
א֣וֹ כִ֥י יָשׁ֛וּב הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י וְנֶהְפַּ֣ךְ לְלָבָ֑ן וּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן ׃
13,17
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָה֥וֹר הֽוּא ׃ פ

3ème montée

13,18
וּבָשָׂ֕ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בֽוֹ־בְעֹר֖וֹ שְׁחִ֑ין וְנִרְפָּֽא ׃
13,19
וְהָיָ֞ה בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ שְׂאֵ֣ת לְבָנָ֔ה א֥וֹ בַהֶ֖רֶת לְבָנָ֣ה אֲדַמְדָּ֑מֶת וְנִרְאָ֖ה אֶל־הַכֹּהֵֽן ׃
13,20
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְטִמְּא֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה ׃
13,21
וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣יא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים ׃
13,22
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר וְטִמֵּ֧א הַכֹּהֵ֛ן אֹת֖וֹ נֶ֥גַע הִֽוא ׃
13,23
וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ לֹ֣א פָשָׂ֔תָה צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן ׃ ס

4ème montée

13,24
א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ וְֽהָיְתָ֞ה מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה בַּהֶ֛רֶת לְבָנָ֥ה אֲדַמְדֶּ֖מֶת א֥וֹ לְבָנָֽה ׃
13,25
וְרָאָ֣ה אֹתָ֣הּ הַכֹּהֵ֡ן וְהִנֵּ֣ה נֶהְפַּךְ֩ שֵׂעָ֨ר לָבָ֜ן בַּבַּהֶ֗רֶת וּמַרְאֶ֨הָ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר צָרַ֣עַת הִ֔וא בַּמִּכְוָ֖ה פָּרָ֑חָה וְטִמֵּ֤א אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא ׃
13,26
וְאִ֣ם׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבֶּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים ׃
13,27
וְרָאָ֥הוּ הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר וְטִמֵּ֤א הַכֹּהֵן֙ אֹת֔וֹ נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא ׃
13,28
וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָשְׂתָ֤ה בָעוֹר֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא ׃ פ

5ème montée

13,29
וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע בְּרֹ֖אשׁ א֥וֹ בְזָקָֽן ׃
13,30
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק וְטִמֵּ֨א אֹת֤וֹ הַכֹּהֵן֙ נֶ֣תֶק ה֔וּא צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא ׃
13,31
וְכִֽי־יִרְאֶ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק וְהִנֵּ֤ה אֵין־מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר וְשֵׂעָ֥ר שָׁחֹ֖ר אֵ֣ין בּ֑וֹ וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים ׃
13,32
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֣ן אֶת־הַנֶּגַע֮ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔תֶק וְלֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ שֵׂעָ֣ר צָהֹ֑ב וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר ׃
13,33
וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח וְאֶת־הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית ׃
13,34
וְרָאָה֩ הַכֹּהֵ֨ן אֶת־הַנֶּ֜תֶק בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וְהִנֵּה לֹא־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨תֶק֙ בָּע֔וֹר וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר וְטִהַ֤ר אֹתוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר ׃
13,35
וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ ׃
13,36
וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא ׃
13,37
וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן ׃ ס
13,38
וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת לְבָנֹֽת ׃
13,39
וְרָאָ֣ה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֧ה בְעוֹר־בְּשָׂרָ֛ם בֶּהָרֹ֖ת כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת בֹּ֥הַק ה֛וּא פָּרַ֥ח בָּע֖וֹר טָה֥וֹר הֽוּא ׃ ס

6ème montée

13,40
וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ קֵרֵ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא ׃
13,41
וְאִם֙ מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא טָה֥וֹר הֽוּא ׃
13,42
וְכִֽי־יִהְיֶ֤ה בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת נֶ֖גַע לָבָ֣ן אֲדַמְדָּ֑ם צָרַ֤עַת פֹּרַ֨חַת֙ הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ ׃
13,43
וְרָאָ֨ה אֹת֜וֹ הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה שְׂאֵת־הַנֶּ֨גַע֙ לְבָנָ֣ה אֲדַמְדֶּ֔מֶת בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֣וֹ בְגַבַּחְתּ֑וֹ כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר ׃
13,44
אִישׁ־צָר֥וּעַ ה֖וּא טָמֵ֣א ה֑וּא טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ ׃
13,45
וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא ׃
13,46
כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מוֹשָׁבֽוֹ ׃ ס
13,47
וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר א֖וֹ בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים ׃
13,48
א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר א֣וֹ בְע֔וֹר א֖וֹ בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר ׃
13,49
וְהָיָ֨ה הַנֶּ֜גַע יְרַקְרַ֣ק׀ א֣וֹ אֲדַמְדָּ֗ם בַּבֶּגֶד֩ א֨וֹ בָע֜וֹר אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן ׃
13,50
וְרָאָ֥ה הַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים ׃
13,51
וְרָאָ֨ה אֶת־הַנֶּ֜גַע בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י כִּֽי־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבֶּגֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בָע֔וֹר לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא ׃
13,52
וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד א֥וֹ אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י׀ א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב בַּצֶּ֨מֶר֙ א֣וֹ בַפִּשְׁתִּ֔ים אוֹ אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר אֲשֶׁר־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ הַנָּ֑גַע כִּֽי־צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף ׃
13,53
וְאִם֮ יִרְאֶ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ לֹא־פָשָׂ֣ה הַנֶּ֔גַע בַּבֶּ֕גֶד א֥וֹ בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב א֖וֹ בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר ׃
13,54
וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְכִ֨בְּס֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע וְהִסְגִּיר֥וֹ שִׁבְעַת־יָמִ֖ים שֵׁנִֽית ׃

7ème montée

13,55
וְרָאָ֨ה הַכֹּהֵ֜ן אַחֲרֵ֣י׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ וְהַנֶּ֣גַע לֹֽא־פָשָׂ֔ה טָמֵ֣א ה֔וּא בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ ׃
13,56
וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב ׃
13,57
וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה ע֜וֹד בַּבֶּגֶד אֽוֹ־בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ א֣וֹ בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע ׃
13,58
וְהַבֶּ֡גֶד אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אוֹ־הָעֵ֜רֶב אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע וְכֻבַּ֥ס שֵׁנִ֖ית וְטָהֵֽר ׃
13,59
זֹאת תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר לְטַהֲר֖וֹ א֥וֹ לְטַמְּאֽוֹ ׃ פ
Afficher le commentaire de Rachi Afficher en Hébreu
12,1
L'Éternel parla à moïse en ces termes:
12,2
"Parle ainsi aux enfants d'Israël: lorsqu'une femme, ayant conçu, enfantera un mâle, elle sera impure durant sept jours, comme lorsqu'elle est isolée à cause de sa souffrance.
Une femme
Rabi Simlaï a enseigné : De même que la création de l’homme a eu lieu, dans l’œuvre de la Genèse, après celle des behémoth, des ‘hayoth (« animaux sauvages ») et des oiseaux (Beréchith 1, 26), de même la loi qui le réglemente est-elle formulée après celle relative aux ‘hayoth, aux behémoth et aux oiseaux (V. Sanhèdrin 38a)
Lorsqu’elle concevra [litt. : lorsqu’elle « ensemencera »]
Y compris le cas où elle met au monde une masse molle qui se liquéfie comme une graine de semence. Même dans ce cas, la mère est impure comme après une naissance (Nidda 27b)
Comme aux jours de l’isolement (nidda) de son flux
Toutes les règles d’impureté applicables à la femme nidda s’appliquent à celle devenue impure par accouchement, même si la matrice s’est ouverte sans effusion de sang
De son flux (dewothah)
Ce mot désigne ce qui s’écoule de son corps. Autre explication : il vient de madwè (« maladie » – V. Devarim 7, 15 ; 28, 60), car il n’est pas de femme qui ne voit jaillir un flux sanguin sans qu’il soit précédé de maux de tête et de lourdeurs de ses membres
12,3
Au huitième jour, on circoncira l'excroissance de l'enfant.
12,4
Puis, trente-trois jours durant, la femme restera dans le sang de purification: elle ne touchera à rien de consacré, elle n'entrera point dans le saint lieu, que les jours de sa purification ne soient accomplis.
Elle demeurera (téchév)
Le mot téchév ne s’emploie que pour exprimer l’idée de « rester » (Meguila 21a), comme dans : « Vous êtes demeurés (watéchvou) à Qadéch de nombreux jours » (Devarim 1, 46), ou dans : « Il demeura (wayéchèv) dans les plaines de Mamré » (Beréchith 13, 18)
Dans les sangs de purification
Elle est en état de pureté même s’il y a flux sanguin (Nidda 35b). La lettre finale hé du mot tahora (« purification ») ne porte pas de mapiq, car c’est un substantif comme le mot tohar. En revanche, le mot tahorah (« de sa purification ») qui clôt le verset porte un mapiq dans son hé final car il signifie : « “sa” purification »
Elle ne touchera
C’est une interdiction de manger, comme enseigné dans le traité Yevamoth (75a)
À tout objet de sainteté…
Y compris l’interdiction de consommer la terouma (Makoth 14b, Yevamoth 75a), car elle est tevoulath yom pour une longue durée : Elle s’est immergée à la fin des sept jours, mais le coucher du soleil qui doit la purifier n’est pas celui qui suit cette immersion. Son état va se prolonger jusqu’au crépuscule du quarantième jour, car c’est le lendemain qu’elle présentera l’offrande de kappara pour sa purification
12,5
Si c'est une fille qu'elle met au monde, elle sera impure deux semaines, comme lors de son isolement; puis, durant soixante-six jours, elle restera dans le sang de purification.
12,6
Quand sera accompli le temps de sa purification, pour un garçon ou pour une fille, elle apportera un agneau d'un an comme holocauste, et une jeune colombe ou une tourterelle comme expiatoire, à l'entrée de la Tente d'assignation, et les remettra au pontife.
12,7
Celui-ci les offrira devant le Seigneur, fera expiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la règle de la femme qui enfante, qu'il s'agisse d'un garçon ou qu'il s'agisse d'une fille.
Il l’approchera
Pour t’apprendre qu’elle ne peut être empêchée de consommer les offrandes que par un seul de ceux [dont il est question au verset précédent]. Et quel est-il ? Le ‘hatath, comme il est écrit 
« le kohen fera kappara sur elle
La purification dépend de l’offrande qui procure kappara (Sanhèdrin 83b)
12,8
Si ses moyens ne lui permettent pas d'offrir un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes colombes, l'une pour holocauste, l'autre pour expiatoire; et le pontife fera expiation pour elle, et elle sera purifiée."
Un pour holocauste (‘ola)
Le texte ne parle ici en premier de la ‘ola que pour la lecture du verset. En ce qui concerne la manière de présenter, en revanche, le ‘hatath précède la ‘ola, ainsi que nous l’apprenons dans le traité Zeva‘him (90a)
Et elle sera pure
Ce qui signifie que jusque-là elle est appelée « impure » (Zeva‘him 19b)
13,1
L'Éternel parla ainsi à Moïse et à Aaron:
13,2
"S'il se forme sur la peau d'un homme une tumeur, ou une dartre ou une tache, pouvant dégénérer sur cette peau en affection lépreuse, il sera présenté à Aaron le pontife ou à quelqu'un des pontifes, ses fils.
Une tumeur (seéth) ou une dartre (sapa‘hath)…
Ce sont des noms d’affections plus blanches l’une que l’autre (Chevou‘oth 5b)
Une tache (bahèreth)
Le mot bahèreth signifie une tache. En français : « taie ». De même : « Il brille (bahir) dans les cieux » (Iyov 37, 21)
Vers Aharon…
Il s’agit d’une loi correspondant à la volonté pure du texte (guezérath hakathouv), selon laquelle une affection ne peut être déclarée pure ou impure que de la bouche d’un kohen (Torath kohanim)
13,3
Le pontife examinera cette affection de la peau: si le poil qui s'y trouve est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre. Cela constaté, le pontife le déclarera impur.
Et du poil dans l’affection tourné blanc
D’abord noir, puis il a tourné au blanc à l’intérieur de l’affection. Quand le texte emploie le mot sé‘ar [désignation générique], le minimum est de deux cheveux (Torath kohanim)
Plus profonde que la peau de sa chair
Tout ce qui est de couleur blanche paraît plus profond [que ce qui l’entoure], de même qu’un endroit ensoleillé paraît plus profond que l’ombre [qui l’environne] (Chevou‘oth 6b)
Il le déclarera impur
Il lui dira : « Tu es impur ! », car du poil blanc est symptôme d’impureté, selon une loi correspondant à la volonté pure du texte (guezérath hakathouv)
13,4
Si c'est une tache blanche qu'on voit à la peau, mais qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et qu'elle n'ait pas fait blanchir le poil, le pontife séquestrera la plaie pendant sept jours.
Et son apparence n’est pas plus profonde
Je ne connais pas d’explication
Il fera enfermer
Il le fera enfermer dans une maison, et il ne le reverra qu’au bout d’une semaine. C’est alors que les symptômes [de pureté ou d’impureté] s’imposeront de manière infaillible
13,5
Puis il l'examinera le septième jour: si la plaie lui présente le même aspect, si elle n'a pas fait de progrès sur la peau, le pontife la séquestrera une seconde fois pour sept jours.
À ses yeux
Dans les mêmes aspect et dimension qu’au début
Il le fera enfermer une deuxième fois
Si l’affection, en revanche, s’est étendue pendant la première semaine, il est impur « décidé » (mou‘hlat)
13,6
Et le pontife, au septième jour, l'examinera de nouveau: si cette plaie s'est affaiblie et qu'elle n'ait fait aucun progrès sur la peau, le pontife la déclarera pure, c'est une simple dartre: l'homme lavera ses vêtements et sera pur.
S’est affaiblie
Elle est devenue plus pâle. Si, en revanche, elle s’est maintenue dans son précédent aspect ou si elle s’est étendue, il est impur
C’est une éruption cutanée
C’est le nom d’une affection qui est pure
Il lavera ses vêtements
Du moment qu’il a dû s’isoler, il est appelé « impur » et nécessite une immersion
13,7
Mais si cette dartre venait à s'étendre sur la peau après qu'il s'est présenté au pontife et a été déclaré pur, il se fera visiter de nouveau par le pontife.
13,8
Celui-ci constatera que la dartre s'est étendue sur la peau, et alors il le déclarera impur: c'est la lèpre.
Le pontife le déclarera impur
Et dès qu’il l’a déclaré impur, il devient tsarou‘a « décidé » (mou‘hlat) (Meguila 8b). Il sera donc tenu de présenter deux oiseaux (infra 14, 4), de se raser (infra 14, 8 et 9) et de présenter l’offrande décrite dans la sidra Metsora’ (infra 14, 10)
C’est une lèpre (tsara‘ath)
Cette éruption cutanée-là
Une lèpre (tsara‘ath)
Le mot tsara‘ath est féminin, tandis que nèga’ est masculin
13,9
Lorsqu'une affection lépreuse sera observée sur un individu, il sera amené devant le pontife.
13,10
Si le pontife remarque qu'il existe sur la peau une tumeur blanche, laquelle ait fait blanchir le poil, ou qu'une chair vive et saine existe au milieu de la tumeur,
Et la santé
En français : « sainement ». Lorsqu’une partie de la peau blanche qui se trouve à l’intérieur de la tumeur prend l’aspect de la « chair vive » (mi‘hya), c’est là également un signe d’impureté, que l’on y trouve du poil blanc sans marque de « chair vive » ou une marque de « chair vive » sans poil blanc. Et même s’il n’est question de « chair vive » que dans le cas d’une tumeur, cette marque de « chair vive » est également un symptôme d’impureté pour toutes les autres affections, quels que soient leurs teintes et les aspects dérivés de ces teintes
13,11
c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps, et le pontife le déclarera impur; Il ne le séquestrera point, car il est impur.
C’est une lèpre (tsara‘ath) ancienne
C’est une ancienne affection située sous la « chair vive ». Cette blessure paraît saine à la surface, mais elle est pleine de pus en dessous. Le kohen ne doit pas dire : « Du moment que de la “chair vive” l’a recouverte, je vais la déclarer pure. 
13,12
Que si la lèpre va se développant sur la peau, et qu'elle couvre toute la peau affectée, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où atteint le regard du pontife,
Depuis sa tête
De l’homme, « jusqu’à ses pieds »
Pour toute la vision des yeux du pontife
À l’exclusion d’un kohen dont l’acuité visuelle est réduite
13,13
celui-ci constatera que la lèpre a gagné tout le corps, et il déclarera cette plaie pure: elle a complètement blanchi la peau, elle est pure.
13,14
Mais, du moment qu'il s'y manifeste une chair vive, elle est impure.
Et au jour où s’y montrera de la chair vive
S’il se développe de la « chair vive ». On a déjà expliqué (verset 10) que la mi‘hya (« chair vive ») est un symptôme d’impureté. Le texte le répète ici pour nous indiquer ceci : Lorsque l’affection se manifeste sur l’une des vingt-quatre extrémités des membres, on ne la déclare pas impure en tant que « chair vive ». Cette affection, en effet, ne se présente pas entièrement comme un tout puisqu’elle déborde le long du membre, de part et d’autre. Il arrive que l’extrémité du membre en question, en s’épaississant et grossissant, finisse par présenter une surface épaisse et plane dans laquelle apparaît la « chair vive ». Le texte vient ici nous apprendre qu’elle est impure
Et au jour
Que vient nous apprendre ici le texte ? Qu’il y a un jour où l’on examine, et un jour où l’on n’examine pas. D’où la règle instituée par les Sages : On laisse au jeune marié [sur lequel a pris naissance une affection] tous les sept jours qui suivent le mariage avant d’examiner s’il y a un cas de tsara‘ath sur lui-même, sur son vêtement ou sur sa maison. De même pendant les fêtes de pèlerinage, on laisse passer toute la durée de la fête (Mo‘éd qatan 7b, Bekhoroth 34b)
13,15
Quand le pontife observera cette chair vive, il la déclarera impure: la chair vive est impure, il y a lèpre.
C’est une lèpre (tsara‘ath) [litt. : il est une lèpre]
« Il » se rattache à bassar (chair). Le mot bassar est du genre masculin
13,16
Toutefois, si cette chair vive redevient blanche, on se présentera au pontife;
13,17
le pontife constatera que la plaie a tourné au blanc, et il déclarera cette plaie pure: elle est pure.
13,18
S'il s'est formé sur un corps, à la peau, un ulcère, et qu'il se soit guéri,
Un ulcère (che‘hin)
Le mot che‘hin comporte une connotation de chaleur (‘Houlin 8a). La peau s’est enflammée par suite d’un mal qui lui est venu d’une affection, et non par le feu
Elle sera guérie
L’ulcère se guérit et à sa place vient une autre affection
13,19
mais qu'au siège de cet ulcère il survienne une tumeur blanche ou une tache blanche-vermeille, on se fera visiter par le pontife.
Ou une tache blanche tirant sur le rouge
L’affection n’est pas d’un blanc uniforme, mais d’un ton composé, formé de deux teintes : blanche et rouge
13,20
Si le pontife observe qu'elle paraît plus basse que la peau et que le poil y est devenu blanc, le pontife déclarera l'homme impur: c'est une plaie de lèpre, qui s'est développée sur l'ulcère.
Son apparence est plus basse
Non pas qu’elle soit réellement plus profonde, mais sa blancheur lui confère une apparence plus basse et plus profonde, tout comme un lieu ensoleillé paraît plus profond que l’ombre qui l’environne
13,21
Si le pontife constate qu'elle ne renferme pas de poil blanc, qu'elle n'est pas plus basse que la peau et qu'elle est terne, il séquestrera l'homme durant sept jours.
13,22
Si alors elle s'est étendue sur la peau, le pontife le déclarera impur, c'est une plaie.
Elle est une affection
Cette tumeur ou cette tache
13,23
Mais la tache demeure-t-elle où elle était, sans accroissement, c'est la cicatrice de l'ulcère, et le pontife le déclarera pur.
À sa place [litt. : sous elle]
À sa place
La cicatrice (tsarèvèth) de l’ulcère
Comme le rend le Targoum Onqelos. Ce n’est que la marque de l’inflammation qui se reconnaît dans la chair. Le mot tsarèvèth signifie toujours une contraction de la peau lorsqu’elle s’est ridée sous l’effet de la chaleur, comme dans : « s’y brûleront (wenitsrevou) tous les visages » (Ye‘hezqèl 21, 3). En français médiéval : « retreire »
La cicatrice
En français médiéval : « retreiment »
13,24
Pareillement, s'il existe une brûlure à la peau d'une personne, et que cette brûlure, en se guérissant, forme une tache blanche-vermeille, ou blanche,
La guérison de la brûlure (mikhwa)
En français : « sainement ». Lorsque la brûlure se transforme en une tache d’un ton composé ou d’un blanc brillant. Les symptômes de la brûlure (mikhwa) et ceux de l’ulcère (che‘hin) sont les mêmes. Et pourquoi le texte opère-t-il une distinction entre les deux ? C’est pour nous dire qu’il ne peuvent se cumuler entre eux, de sorte que s’il se crée un ulcère de la moitié de la grosseur d’un pois et une brûlure de la moitié de la grosseur d’un pois, on ne considère pas ces deux moitiés comme concourant à la dimension d’un pois entier, [quantité minimum requise pour l’impureté] (‘Houlin 8a)
13,25
si le pontife, en l'examinant, constate que le poil, à l'endroit de la tache, est devenu blanc, et qu'elle paraît plus profonde que la peau, c'est une lèpre qui s'est développée sur la brûlure; le pontife le déclarera impur, c'est une plaie de lèpre.
13,26
Si le pontife observe que la tache n'a pas de poil blanc, qu'elle n'est pas plus basse que la peau et qu'elle est terne, il séquestrera l'homme durant sept jours,
13,27
puis il l'examinera le septième jour. Si elle s'est étendue sur la peau, le pontife le déclarera impur, c'est une plaie de lèpre.
13,28
Mais si la tache est restée stationnaire, sans s'étendre sur la peau, et est demeurée terne, ce n'est que la tumeur de la brûlure: le pontife le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
13,29
Quand un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton,
Dans la tête ou dans la barbe
Le texte opère ici une distinction entre une affection qui se développe en un endroit pileux et une affection qui se développe en un endroit où il y a de la peau. Pour celle-ci, le symptôme d’impureté est constitué par du poil blanc, pour celle-là par du poil jaune
13,30
si le pontife observe que cette plaie paraît plus profonde que la peau et qu'il s'y trouve du poil jaune ténu, le pontife déclarera la personne impure: c'est une teigne, c'est la lèpre de la tête ou du menton.
Et il y a en elle du poil jaune
Le poil noir qui s’y trouvait précédemment a tourné au jaune
C’est une teigne (nèthèq)
Tel est le nom de l’affection qui se développe en un endroit pileux (Torath kohanim)
13,31
Mais si le pontife observe que cette plaie teigneuse ne paraît pas plus profonde que la peau, sans toutefois qu'il y ait du poil noir, il séquestrera la plaie teigneuse durant sept jours.
Et il n’y a pas en elle de poil noir
Si, en revanche, il y a du poil noir, il est en état de pureté et il n’y a pas lieu à enfermement. Du poil noir est en effet symptôme de pureté, comme il est écrit : « et que du poil noir y a poussé […], il est pur » (verset 37)
13,32
Et il visitera la plaie au septième jour: si la teigne n'a pas fait de progrès, si elle ne renferme pas de poil jaune, et que la teigne ne semble pas plus profonde que la peau,
Et voici que la teigne n’a pas progressé…
Si, en revanche, elle a progressé ou si du poil jaune a poussé à l’intérieur, il est impur
13,33
la personne se rasera, mais elle ne rasera point la partie teigneuse; et le pontife séquestrera cette plaie pour sept jours, une seconde fois.
Il se rasera
Le pourtour de la teigne
Et la teigne il ne rasera pas
Il laissera intacts les deux poils venant toucher le tour de la teigne afin que l’on puisse reconnaître si la teigne s’est étendue [sur la partie tondue], car si elle s’étend, elle passera sur les poils en direction de la partie tondue
13,34
Puis le pontife visitera la teigne au septième jour: si elle ne s'est pas étendue sur la peau et qu'elle ne paraisse pas plus profonde que celle-ci, le pontife déclarera pur l'individu, qui lavera ses vêtements et sera pur.
13,35
Mais si la teigne vient à s'étendre sur la peau après cette déclaration de pureté,
Après sa purification
Il n’est ici question que d’une « progression » après qu’il a été libéré [de son isolement]. D’où sait-on qu’il en est de même lorsque la teigne a progressé à la fin de la première et à la fin de la seconde semaines ? De ce qu’il est écrit : « progresser, progressera », [ce qui veut dire : dans tous les cas où elle s’étend]
13,36
le pontife constatera que la teigne s'est étendue sur la peau; il n'a pas à s'enquérir du poil jaune: la personne est impure.
13,37
Que si la teigne lui montre encore le même aspect, et qu'il y soit venu du poil noir, c'est la guérison de la teigne: elle est pure, le pontife la déclarera pure.
Et du poil noir
D’où sait-on qu’il en est de même du poil vert ou rouge, dès lors qu’il n’est pas jaune ? De ce qu’il est écrit : « et du poil ». Le mot « jaune » (tsahov) s’applique à tout objet en or (zahouv). En français médiéval : « orable »
Il est pur
Mais celui qui est impur et que le kohen déclarera en état de pureté n’est pas pur (Mo‘éd qatan 7b)
13,38
Si un homme ou une femme a la peau du corps parsemée de taches blanches,
Des taches
Des bigarrures
13,39
et que le pontife, examinant, constate sur leur peau des taches d'un blanc obscur, c'est un exanthème qui s'est développé sur la peau: Il est pur.
Des taches faibles
Dont la blancheur n’est pas vive mais obscure
Un vitiligo (bohaq)
Une sorte de blancheur qui apparaîtrait sur la peau d’un homme roux – en français : « rouge » – entre les bigarrures de sa rousseur est appelée bohaq. Comme un homme dont le corps est couvert de petites taches grosses comme des lentilles et dont la peau entre ces lentilles brille d’un blanc soutenu
13,40
Si la tête d'un homme se dégarnit de cheveux, celui-là n'est que chauve, il est pur.
Il est chauve
Il est pur de l’impureté engendrée par la teigne (nèthèq), en ce sens qu’il ne peut être traité d’après les symptômes présentés par les parties pileuses comme la tête et la barbe, mais d’après ceux qui s’observent sur la peau, à savoir une apparition de poil blanc, une poussée de « chair vive » (mi‘hya) ou une « progression » (pichyon)
13,41
Sa tète se dégarnit-elle du côté de sa face, il est demi-chauve, il est encore pur.
Et si depuis le coin de son visage
[La calvitie de] la partie tombante du crâne vers la face s’appelle gaba‘hath (« dégarnissement »), y compris [celle des] côtés de part et d’autre, et celle du crâne vers l’arrière s’appelle qara‘hath (« calvitie »)
13,42
Mais s'Il survient, sur le derrière ou le devant de cette tête chauve, une plaie blanche-vermeille, c'est une lèpre qui se développe sur la calvitie postérieure ou antérieure.
Une affection blanche tirant sur le rouge
D’un ton mélangé. D’où sait-on qu’il en est de même quand l’affection se présente sous d’autres teintes ? De ce qu’il est écrit : « comme l’apparence de la tsara‘ath de la peau de la chair » (verset 43)
13,43
Si le pontife, en l'inspectant, observe que la tumeur de la plaie, sur le derrière ou le devant de la tête, est blanche-vermeille, comme l'aspect de la lèpre sur la peau du corps,
Comme l’apparence de la lèpre (tsara‘ath) de la peau de la chair
Comme la couleur de la tsara‘ath dont il est question à propos d’une affection qui se développe sur la peau du corps : « Un homme, lorsqu’il y aura dans la peau de sa chair… » (13, 2). Et que dit-on à ce sujet dans le verset ? Qu’il est déclaré impur quand l’affection présente quatre aspects différents de teinte blanche et qu’il doit en conséquence observer un isolement de deux semaines. Il en va différemment pour une tsara‘ath provenant d’un ulcère ou d’une brûlure, où l’isolement n’est que d’une semaine, ainsi que pour une teigne sur une partie chevelue puisque ceux-ci ne rendent pas impur par les quatre teintes de blanc
13,44
c'est un individu lépreux, il est impur: le pontife doit le déclarer impur, sa tête est le siège de la plaie.
Dans sa tête est son affection
Il n’est ici question que de la tsara‘ath émanant d’une teigne (nèthèq). D’où sait-on que les règles qui vont suivre s’appliquent à tous les cas d’affections « lépreuses » ? De ce qu’il est écrit : « déclaré impur, le kohen le déclarera impur », pour inclure tous les cas. Et pour tous les cas il est spécifié : « ses vêtements seront déchirés… » (verset 45)
13,45
Or, le lépreux chez qui l'affection est constatée, doit avoir les vêtements déchirés, la tête découverte, s'envelopper jusqu'à la moustache et crier: impur! Impur!
Déchirés
Lacérés
Echevelée
Il laissera pousser ses cheveux en désordre
Et il se couvrira le dessus de la lèvre
Comme une personne en deuil
Le dessus de la lèvre
La moustache. En français médiéval : « gernon »
Et il appellera : Impur ! Impur !
Il proclamera qu’il est impur et l’on s’en écartera (Mo‘éd qatan 5a)
13,46
Tant qu'il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu'elle est impure; il demeurera Isolé, sa résidence sera hors du camp.
Solitaire il demeurera
Les autres personnes impures ne doivent pas résider avec lui. Nos maîtres ont enseigné : Quelle différence sépare-t-elle le tsarou‘a des autres personnes atteintes par une impureté pour qu’il lui faille demeurer dans l’isolement ? C’est parce qu’il a « séparé » par la médisance le mari de sa femme, et l’homme de son prochain. Aussi devra-t-il être « séparé » lui aussi (‘Arkhin 16b)
Hors du camp
Hors des trois camps (Pessa‘him 67a)
13,47
Si une altération lépreuse a lieu dans une étoffe, étoffe de laine ou étoffe de lin,
13,48
ou seulement dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage en peau;
Du lin et de la laine [littéralement : pour le lin ou pour la laine]
De lin ou de laine
Ou dans une peau
Il s’agit d’une peau qui n’a pas été travaillée
Ou dans tout ouvrage en peau
Il s’agit d’une peau qui a été travaillée
13,49
si la partie attaquée est d'un vert ou d'un rouge foncé, dans l'étoffe ou dans la peau, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans l'objet quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au pontife.
Verdâtre
Le plus vert des verts
Rougeâtre
Le plus rouge des rouges
13,50
Le pontife examinera la plaie et la fera enfermer durant sept jours.
13,51
S'il constate, en visitant la plaie au septième jour, qu'elle a grandi dans l'étoffe, ou dans la chaîne ou la trame, ou dans la peau, à quelque ouvrage que cette peau ait été employée, c'est une lèpre corrosive que cette plaie: elle est impure.
Une lèpre corrosive (tsara‘ath maméreth)
Même connotation que dans : « une épine qui pique (mamir) » (Ye‘hezqèl 38, 24), En français : « pointant ». Selon le Midrach, cela signifie : « Mets-lui sur le vêtement la malédiction (meéra – V. Devarim 28, 20) pour que tu ne puisses plus en jouir ! 
13,52
On brûlera l'étoffe, ou la chaîne ou la trame, soit de laine soit de lin, ou l'objet quelconque fait de peau, qui est atteint de cette plaie; car c'est une lèpre corrosive, elle doit être consumée par le feu.
De laine ou de lin
Soit de laine soit de lin – tel est le sens littéral. Quant à l’interprétation midrachique, elle est la suivante : J’aurais pu penser qu’il fallût apporter des flocons de laine ou des tiges de lin et les brûler avec le vêtement. Aussi est-il écrit : « [litt. : car une lèpre corrosive est-elle, dans le feu elle sera brûlée », ce qui veut dire : il ne faut pas brûler autre chose avec. Si telle est l’interprétation à donner à ce verset, que signifient les mots : « de laine ou de lin » ? C’est pour exclure les lisières (imariyoth) qui sont d’une espèce différente. Le mot imariyoth signifie « bordure », tout comme imara (Ta‘anith 11b)
13,53
Mais si le pontife observe que la plaie n'a pas grandi dans l'étoffe, dans la chaîne ou la trame, ou dans l'objet fait de peau,
13,54
il ordonnera qu'on lave la partie altérée; puis il la fera de nouveau enfermer pour sept jours.
Ce dans quoi est l’affection
J’aurais pu penser qu’il fallût laver uniquement l’endroit même de l’affection. Aussi est-il écrit : « ce dans quoi est l’affection ». J’aurais pu penser que le vêtement entier exigeât d’être lavé. Aussi est-il écrit : « l’affection ». Comment procéder ? On lavera avec l’affection une partie du vêtement [qui l’entoure]
13,55
Si le pontife observe que cette plaie, après avoir été lavée, n'a pas changé d'aspect et qu'elle ne s'est pas agrandie, elle est impure, tu la consumeras par le feu: il y a érosion sur l'envers ou sur l'endroit de l'étoffe.
Après que l’affection a été lavée
Infinitif passif [: Le lavage étant terminé]
L’affection n’a pas tourné son aspect
Sa teinte ne s’est pas affaiblie
Et que l’affection n’a pas progressé
Nous comprenons qu’il est impur si la teinte ne s’est pas altérée et si l’affection ne s’est pas étendue. Il va sans dire qu’il en est de même si elle ne s’est pas altérée mais s’est étendue. Je n’aurais su, en revanche, ce qu’il en est si elle s’est altérée sans toutefois s’étendre. Aussi est-il écrit : « il fera enfermer l’affection » (verset 50), dans tous les cas. Telle est l’opinion de Rabi Yehouda. Quant aux autres Sages, ils enseignent… ce qui est indiqué dans Torath kohanim. Si j’y fais allusion ici, [au verset 55], c’est pour rétablir [le verset 50] dans son contexte
C’est une érosion (pe‘hèthèth)
Un creux, comme dans : « dans l’un des fossés (pe‘hathim) » (II Chemouel 17, 9). C’est-à-dire qu’elle est enfoncée, que c’est une affection dont les aspects semblent plus profonds
Dans sa calvitie (qara‘hath) ou dans son dégarnissement (gaba‘hath)
Sur son arrière ou sur son endroit, comme le rend le Targoum Onqelos
Calvitie
Des vêtements effilochés. Le Midrach avait besoin de ces deux mots pour effectuer un raisonnement faisant appel à deux textes qui contiennent le même mot (guezéra chawa) : D’où sait-on que lorsque l’affection s’étend sur toute la surface du vêtement, celui-ci est pur ? Il est écrit « calvitie et dégarnissement » à propos de l’homme, et il est écrit « calvitie et dégarnissement » à propos des vêtements. De même que l’homme est en état de pureté lorsque l’affection recouvre le corps en entier (verset 13), de même un vêtement est-il pur dans un pareil cas. D’où l’emploi par le texte des mots « calvitie » et « dégarnissement ». Quant à l’explication et à la traduction de ces deux mots, voici le sens à leur donner : Le mot « calvitie » signifie : « vieux », et le mot « dégarnissement » signifie : « neufs », comme s’il était écrit : « à sa fin ou à son début ». Le mot « calvitie » désigne les parties postérieures, et le mot « dégarnissement » les parties antérieures, comme il est écrit : « Et si sa tête se dégarnit… » (verset 41). On trouve cette explication dans Torath kohanim
13,56
Mais le pontife observe-t-il que la plaie a pâli après avoir été lavée, il déchirera cette partie de l'étoffe ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame;
Il la déchirera
Il arrachera la partie affectée du vêtement et la brûlera
13,57
et si la plaie reparaît dans l'étoffe, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans l'objet fait de peau, c'est une recrudescence: tu dois le brûler, cet objet où gît la plaie.
C’est un fleurissement
Une chose qui recommence à pousser
Dans le feu vous le brûlerez
Le vêtement entier
13,58
Pour l'étoffe, la chaîne ou la trame, ou l'objet fait de peau, que tu auras lavé et d'où la plaie aura disparu, il sera lavé une seconde fois et sera pur.
Et dont l’affection s’est retirée
Si l’affection a complètement disparu après qu’on les a lavés dès le début en exécution des ordres du kohen (verset 59)
Il sera lavé une deuxième fois
Par immersion [dans le miqwè]. Toutes les fois que le texte emploie dans notre contexte le terme de « laver », le Targoum Onqelos le rend par « blanchiment » et par « lavage de propreté », sauf ici où il ne peut s’agir que d’une immersion, d’où l’emploi par le Targoum d’un mot – weyitstaba’ – auquel il a recours dès lors que la purification d’un vêtement doit s’opérer par immersion [dans un miqwè] (V. infra 15, 17)
13,59
Telle est la règle concernant l'altération lépreuse sur l'étoffe de laine ou de lin, ou sur la chaîne ou la trame, ou sur tout objet en peau, qu'il s'agira de déclarer purs ou impurs."