Traité Tamid Traité Midot Traité Erkhin Traité Békhorot Préserver Ses Yeux Traité 'Houlin Traité Kilaïm Ecclésiaste (Kohelet) Jonas (Yona) Traité Demaï Méguilat Esther Traité Maasser Chéni Traité Maasserot Méguilat Ruth Traité Troumot Traité 'Halla Traité Bikourim Traité 'Orla Juges (Choftim) Derekh Mitsvotékha Traité Péa Ner Mitsva - 'Hanouka vu par le Maharal Traité Yebamot Le Kouzari Traité Chévi’it Ta'amei HaMinhaguim Traité Nazir Traité Nedarim Cantique des cantiques (Chir haChirim) Traité Ketouvot Traité Guittin Traité Sota Traité Kiddouchine Traité Horayot Traité Édouyot Torat Habayit ('Hafets 'Haïm) Les Rois II - Mélakhim Téhilim (Psaumes) Josué (Yehochoua) Traité Avot Traité Chvouot Traité Baba Batra Eïn Aya Traité Baba Metsia Les Rois I - Mélakhim Traité Avoda Zara Méchivat Néfech Traité Makot 'Hafets 'Haïm Traité Sanhedrin Traité Baba Kama Tomer Dvorah Livre de Samuel II Traité Chekalim Traité Kinim Traité Erouvin Pélé Yoets Haggadot du Talmud Initiation au Talmud Traité Chabbath Livre de Samuel I Traité 'Haguiga Traité Yoma Traité Pessa'him Mikhtav Mé-Eliahou Traité Méguila 'Alé Chour Comprendre le Talmud Traité Moèd Katan Hovot Halévavot Likouté Moharane Tanya Cha'aré Téchouva Traité Brakhot Hilkhot Talmud Torah Traité Soucca Hilkhot Téchouva Traité Roch Hachana Nefech Ha'haïm Hilkhot Dé'ote Yessodei HaTorah Messilat Yecharim Orhot Tsadikim Traité Pirké Avot Traité Taanit Daat Tévounot Traité Betsa
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10
Sélectionnez dans la liste Michna 1 Michna 2 Michna 3 Michna 4 Michna 5 Michna 6 Michna 7 Michna 8 Michna 9 Michna 10 Michna 11 Michna 12 Michna 13
Traité Baba Metsia
Chapitre 9 - Michna 12
Pour recevoir quotidiennement la Michna du Jour en vidéo, indiquez votre adresse e-mail dans le champ ci-dessous.
אֶחָד שְׂכַר הָאָדָם וְאֶחָד שְׂכַר הַבְּהֵמָה,
וְאֶחָד שְׂכַר הַכֵּלִים,
יֶשׁ בּוֹ מִשֵּׁם (דְּבָרִים כד,טו) "בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ",
וְיֶשׁ בּוֹ מִשֵּׁם (וַיִּקְרָא יט,יג) "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר."
אֶמָּתַי?
בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ.
לֹא תְבָעוֹ,
אֵינוּ עוֹבֵר עָלָיו.
הִמְחָהוּ אֵצֶל הַחַנְוָנִי אוֹ אֵצֶל הַשֻּׁלְחָנִי,
אֵינוּ עוֹבֵר עָלָיו.
הַשָּׂכִיר נִשְׁבָּע בִּזְמַנּוֹ, וְנוֹטֵל.
עִבֵַּר זְמַנּוֹ, אֵינוּ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.
אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ,
הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל.
גֵּר תּוֹשָׁב,
יֶשׁ בּוֹ מִשֵּׁם "בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ",
וְאֵין בּוֹ מִשֵּׁם "לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר".
(משנה יג)
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ,
לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין,
וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְיִטֹּל אֶת מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: (דְּבָרִים כד,יא)
"בַּחוּץ תַּעֲמֹד, וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ
יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת הַעֲבוֹט הַחוּצָה."
הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים,
נוֹטֵל אֶחָד וּמַחְזִיר אֶחָד.
וּמַחְזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה,
וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם.
וְאִם מֵת, אֵינוּ מַחְזִיר לְיוֹרְשָׁיו.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר:
אַף לְעַצְמוֹ אֵינוּ מַחְזִיר אֶלָּא עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם,
וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן,
מוֹכְרוֹ בְּבֵית דִּין.
אַלְמָנָה,
בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה וּבֵין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה,
אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: (דְּבָרִים כד,יז)
"וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה".
הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם עוֹבֵר בְּ'לֹא תַעֲשֶׂה',
וְחַיָּב מִשֵּׁם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר: (דְּבָרִים כד,ו)
"לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב".
וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמָרוּ,
אֶלָּא בְכָל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ,
שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים כד,ו) "כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל".
Les commandements : « Le jour même tu lui remettras son salaire » et « que le salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain » s’appliquent aussi bien à l’égard du salaire de l’individu qu’aux sommes dues pour la location d’un animal ou d’instruments. Quand cela ? S’il a réclamé de lui [le salaire] ; s’il n’a pas réclamé de lui [le salaire] il n’a pas transgressions [les prescriptions]. S’il l’a envoyé à un boutiquier ou à un changeur, il n’a pas transgressé les prescriptions. Un journalier qui réclame son salaire en son temps prête serment et reçoit le salaire ;
si son temps est passé, il ne peut pas prêter serment et se faire payer. S’il y a des témoins [témoignant] qu’il a réclamé de lui [le salaire] en son temps, il prête serment et reçoit le salaire.
Quant à l’étranger païen, on [lui] applique le commandement : « Le jour même tu lui remettras son salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain ».