A l'occasion de la fête de Pessa'h, Torah-Box vous offre un nouveau chant interprété  cette fois-ci par un trio de petits garçons prodiges... et c'est l'occasion pour notre équipe de vous souhaiter à tous de passer d'excellentes fêtes, cachères et dans la joie !

Dans le cadre de notre Piyoutim Project, voici un 7ème piyout, "Yom Layabasha / יום ליבשה", dans lequel Rabbi Yéhouda Halévi, auteur du "Kouzari", a mérité un large succès en le faisant entrer dans le rituel de la prière Achkénaze, comme celle d'Afrique du nord, de Roumanie ou encore du Yémen. Certains le chantent à Pessa'h, d'autres lors du Chabbath de la Paracha Béchala'h (traitant de l'ouverture de la mer rouge) ou encore lors d'une Brit-Mila. C'est un hymne de reconnaissance et de louange à D.ieu pour ses miracles surnaturels qui ont permis la délivrance de l'esclavage en Egypte. A la fin, l’auteur demande la délivrance finale par le mérite des commandements de la circoncision et des Tsitsit.

Interprètes : Amitaï Benhamou, Ori Ziv, Shimon Nahmias - Chef de chœur : Yaakov Benadiba - Réalisation & Clip : Joseph Berrebi - Production Torah-Box - פיוטים פרויקט - Création musicale : Yoel Dayane

Paroles (originales) en hébreu

יוֹם לַיַּבָּשָׁה נֶהֶפְכוּ מְצוּלִים, שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּחוּ גְאוּלִים
יוֹם בְּצַר נִכְבַּדְתָּ וְאֵלַי נֶחְמַדְתָּ, וְלָךְ עֹז יִסַּדְתָּ מִפִּי עוֹלֲלִים
הִטְבַּעְתָּ בְתַרְמִית רַגְלֵי בַת עֲנָמִית, וַּפַעֲמֵי שׁוּלַמִּית יָפוּ בַנְּעָלִים
וְכָל רֹאַי יְשִׁירוּן בְּעֵת הוֹדִי יְשׁוּרוּן, אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים
דְּגָלַי כֵּן תָּרִים עַל הַנִּשְׁאָרִים, וּתְלַקֵּט פְּזוּרִים כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים
הַבָּאִים עִמְּךָ בִּבְרִית חֹתָמְךָ, וּמִבֶּטֶן לְשִׁמְךָ הֵם נִמֹּלִים
הֶרְאוּ אֹתֹתָם לְכָל רֹאֶה אוֹתָם, וְעַל כַּנְפֵי כְסוּתָם יַעֲשׂוּ גְדִלִים
לְמִי זֹאת נִרְשֶׁמֶת הַכֶּר נָא דְּבַר אֱמֶת, לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים
וְשׁוּב שֵׁנִית לְקַדְּשָׁהּ וְאַל תּוֹסֵף לְגָרְשָׁהּ, וְהַעֲלֵה אוֹר שִׁמְשָׁהּ וְנָסוּ הַצְּלָלִים
יְדִידִים רוֹמֲמוּךָ בְּשִׁירָה קִדְּמוּךָ, מִי כָמֹכָה אֲדֹנָי בָּאֵלִים


Paroles en phonétique

Yom Layabacha Néhéfkhou Métsoulim
Chira ‘Hadacha Chibé’hou Guéoulim.

Yom Batsar Nikhbadti Véélay Né’hmédta
Oulékha ‘Oz Yissadta Mipi ‘Olélim
Hitb’ata Bétarmite Riglé Bat ‘Anamite
Oufa’amé Choulamite Yafou Bané’alim.

Vékhol Roaï Yachiroun Bé’ète Hodèkh Yéchoréroun
Ein Kaèl Yéchouroun Véoyvénou Félilim
Diglé Kèn Tarim ‘Al Hanicharim
Outlakèt Pézourim Kimlakèt Chibolim.

Habaïm ‘Imékha Bivrit ‘Hotamkha
Mibétèn Léchimkha Héma Nimolim.
Hérou Ototam Lékhol Roé Otam
Vé’al Kanefé Khéssoutam Ya’assou Guédilim.

Lémi Zote Nirchémèt Hakèr Na Dvar Emèt
Lémi Ha’hotémèt Oulémi Hapétilim.
Véchouv Chénite Lékadécha Véal Tossif Légarcha
Véha’alé Or Chimcha Vénassou Hatsélalim.

Paroles (traduction) en français

Le jour où les eaux profondes se sont transformées en terre [où l'on pouvait marcher à pied sec] les [Bné Israël] sauvés louèrent [Hachem] par un nouveau chant.

Le jour où par le biais de l'oppresseur [Par'o], tu as été grandi ; tu as eu envie de moi et par la bouche des enfants tu as fondé Ta puissance.

Tu as fais noyer par la ruse les Egyptiens [descendants de 'Anamim - Beréchit 10, 13] et les pas de la Sulamite sont ravissants dans les brodequins.

Et tous ceux qui me voient chantent lorsqu'ils verront la splendeur des Bné Israël ; rien n'égale le Tout-Puissant, ô Yechouroun et nos ennemis sont une race à part.

Etend mon drapeau sur les rescapés et rassemble les dispersés comme on récolte des épis.

Ceux qui viennent avec Toi dans l'alliance de Ton sceau [Brit Mila] ; pour Ton nom ils sont circoncis.

Ils font montrer leurs Téfilines à tous ceux qui les observent et ils attachent des Tsitsit en frange aux coins de leurs vêtements.

Reconnais donc sincèrement qui fait impression ; à qui sont le poinçon [les Téfilines] et les cordons [Tsitsit] ?

Marie-Toi avec elle une seconde fois et ne la répudie plus ; fasse que son éclat brille et que les ombres s'effacent.

Les amis [le peuple d'Israël] T'ont élevé et par le chant ils T'ont précédé "Qui T'égale par mi les puissants, Hachem"