Dans la paracha de Tétsavé, Hachem demande que les Cohanim amènent à Moché Rabbénou de l'huile d'olive pure pour la Ménora. Les mots employés pour parler de l'usage de cette huile sont, plus précisément, "lamaor léha'alot ner tamid (pour éclairer, pour faire monter la lumière toujours)" ; et le mot tamid, utilisé ici, peut être traduit de plusieurs manières. Selon Rachi, pourquoi ne peut-on pas lui attribuer sa traduction habituelle, c'est-à-dire le traduire par "toujours" ? Que signifie ce mot par conséquent ? Pourquoi le terme tamid est-il souvent employé à propos du limoud haTorah ? En quoi cela rappelle-t-il l'importance de la réguarité dans l'étude de la Torah ? 

Recevez gratuitement un Rav chez vous ou dans votre communauté, cliquez-ici