Logo Torah-Box
Etude sur Texte

Traité Baba Metsia

Chapitre 5 - Michna 10

Newsletter Michna du Jour

Pour recevoir quotidiennement la Michna du Jour en vidéo, indiquez votre adresse e-mail dans le champ ci-dessous.

אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ:
"נַכֵּשׁ עִמִּי, וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ",
"עֲדֹר עִמִּי, וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ".
אֲבָל לֹא יֹאמַר לוֹ:
"נַכֵּשׁ עִמִּי, וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ",
"עֲדֹר עִמִּי, וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ".
כָּל יְמֵי גָרִיר אֶחָד, כָּל יְמֵי רְבֵיעָה אַחַת,
לֹא יֹאמַר לוֹ:
"חֲרשׁ עִמִּי בַגָּרִיר, וַאֲנִי עִמָּךְ בִּרְבֵיעָה".
רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר:
יֵשׁ רִבִּית מְקֻדֶּמֶת, וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת,
כֵּיצַד?
נָתַן אֶת עֵינָיו לִלְוֹת מִמֶּנּוּ,
הָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ,
וְאָמַר "בִּשְׁבִיל שֶׁיַּלְוֵנִי",
זוֹ הִיא רִבִּית מְקֻדֶּמֶת.
לָוָה מִמֶּנּוּ וְהֶחְזִיר לוֹ אֶת מָעוֹתָיו,
[וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ,
וְאָמַר "בִּשְׁבִיל מָעוֹתֶיךָ,] שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי",
זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת.
רְבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:
יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים:
לֹא יֹאמַר לוֹ:
"דַּע אִם בָּא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמְּקוֹם פְּלוֹנִי."
Un homme peut dire à prochain : « Sarcle (mon champ) avec moi, et je sarclerai (le tien) avec toi », « Bèche (mon champ) [avec] moi, et je bêcherai (le tien) avec toi ».
[Par contre], il ne peut pas lui dire : « Sarcle (mon champ) avec moi, et je bêcherai (le tien) avec toi », « Bêche (mon champ) [avec] moi, et je sarclerai (le tien) avec toi ».

Tous les jours de la saison de sécheresse forment une unité, [de même que] les jours de la saison des pluies forment une unité. Ainsi, il ne pourra pas lui dire : « Laboure (mon champ) avec moi pendant la saison de sécheresse, et je labourerai (le tien) avec toi pendant la saison des pluies ».

Rabban Gamliel dit qu’il existe de l’usure par anticipation et de l’usure différée. De quoi s’agit-il ? Lorsque quelqu’un a décidé d’emprunter de l’argent [d’autrui], et que (pour ce faire) [il] lui envoie quelque chose (en cadeau), puis lui dit : « Ce [présent (t’a été offert)] afin que tu me prêtes de l’argent », il s’agit là d’usure par anticipation.

Lorsque quelqu’un a emprunté [d’autrui, qu’il] lui a remboursé son argent, puis lui envoie quelque chose (en cadeau), en lui disant : « C’est pour te remercier de l’argent que m’as prêté et que tu n’as pu utiliser (pendant toute la période du prêt) », il s’agit là d’usure différée.

Rabbi Chimon dit qu’il existe de l’usure verbale. [Ainsi, un emprunteur] ne dira à son [créancier] : « Sache qu’untel (que tu désires rencontrer désespérément) arrive de tel endroit ! »
Soyez le premier à commenter ce cours !
Newsletter Torah-Box

Pour recevoir chaque semaine les nouveaux cours et articles, inscrivez-vous dès maintenant :

4 Mai 2024 - 26 Nissan 5784

  • 05:29 Mise des Téfilines
  • 06:28 Lever du soleil
  • 13:29 Heure de milieu du jour
  • 20:30 Coucher du soleil
  • 21:13 Tombée de la nuit

Chabbath Kedochim
Vendredi 10 Mai 2024

Entrée à 20:18
Sortie à 21:24


Changer de ville