בו ביום דרש רבי עקיבה "ומדותם מחוץ לעיר, את פאת קדמה אלפיים באמה . . ." (במדבר לה,ה), ומקרא אחר אומר "מקיר העיר וחוצה, אלף אמה סביב" (במדבר לה,ד) אי אפשר לומר אלף אמה, שכבר נאמר "אלפיים אמה", ואי אפשר לומר אלפיים אמה, שכבר נאמר "אלף אמה סביב"; ולמה נאמר "אלף אמה" ולמה נאמר "אלפיים אמה" אלא אלף אמה מגרש, ואלפיים אמה תחום השבת. רבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי אומר, אלף אמה מגרש, ואלפיים אמה שדות וכרמים.
En ce [même] jour, Rabbi Akiva expliqua [ce verset :] (Bamidbar 35,2) « Vous mesurerez à l’extérieur de la ville, du côté de l’Est, deux mille coudées… », et un autre verset dit (verset 5) : depuis le mur de la ville à l’extérieur, mille coudées alentour ». Il est impossible de dire « deux mille coudées », car il est déjà dit : « mille coudées ». Comment cela ? Mille coudées de terrain [vague] et deux mille coudées [pour] la limite territoriale du Chabbat. Rabbi Eliézer fils de Rabbi Yossé le Galiléen dit : Mille coudées de terrain et deux mille coudées de champs et de vignes.