[ה] הרי הנטיעות האלו קרבן, אם אינן נקצצות, וטלית זו קרבן, אם אינה נשרפת--יש להן פדיון; הרי הנטיעות האלו קרבן, עד שיקצצו, וטלית זו קרבן, עד שתישרף--אין להן פדיון.
Si quelqu’un dit : « que ces plantes servent de sacrifice, si elles ne sont pas brisées » (par l’ouragan), ou « que ce talith (ce manteau) serve de sacrifice s’il n’est pas brûlé », il est permis (le cas échéant d’obligation) de les racheter. Mais si l’on a formulé le vœu ainsi : « que ces plantes soient consacrées en sacrifice, jusqu’à ce qu’il brûle », il ne sera pas permis de le racheter.